今天我們要學的習慣用語跟我們日常生活中一件少不了的東西有關,就是我們既愛又恨的時鐘。大家一定知道鐘的英文是: clock。 我們的日常活動都得受鐘的管束,什麼時候起床、什麼時候上班、什麼時候吃飯、什麼時候睡覺都由它說了算。有時我們恨不能讓時光倒轉,回到往昔令人留戀的歲 月。這就產生了今天要學的第一個習慣用語: turn back the clock. 光陰一去不復返,這讓任何人都無可奈何。也許正是因為這樣人們才非常喜歡用倒撥時鐘的比喻來表達自己留戀過去的心態。這位老人跟幾個小夥子說了這樣一段 話:
例句-1:You know life was simpler then. I was young and healthy -- the whole world was waiting for me. I sure wish there was some time machine I could use to turn back the clock to the 1940's.
他說:你知道,當年的生活比較簡單。那時我也年輕力壯、前程無量。我真希望能使用一種時間機器回到四十年代去。
這裡turn back the clock直譯是倒撥時鐘,意思顯然是回返從前的日子。
******
然而老先生在這番感慨之後再仔細想想又覺得剛才的念頭不盡合理。我們來聽聽他接著說了些什麼:
例句-2:I don't know. Back then we didn't have jet planes, computers, modern medicine, a lot of things that make life better. Maybe it's just as well that we can't turn back the clock after all.
他說:我也吃不準。在那個時候我們可沒有噴氣式飛機、電腦、現代化醫藥現在這麼多讓我們的生活更舒適的東西,也許我們還是根本不可能重返過去更好。
這段話裏的turn back the clock意思也是讓時光倒轉、回復過去的情況。
******
我們再學個也是由clock這個詞發展而來的習慣用語: kill the clock。 Kill the clock聽了這個習慣用語你要是以為它的意思就是把時鐘砸爛摔壞,那你就大錯特錯了。雖然有時我們也確實恨不得砸爛那把你從甜蜜的睡夢中叫醒的鬧鐘,但 是kill the clock表示的卻絕對不是這種意思。
Kill the clock常用在球賽中。當一個球隊在一場球賽即將結束前得分處於領先地位,那他們就會儘量拖延時間,不緊不慢地發球、不緊不慢地傳球,以減少對方得球進球的機會,保住他們的領先地位並取得最後勝利。
這種磨蹭時間保住領先地位的戰術就叫做kill the clock。這種戰術有時奏效,有時卻造成適得其反的結果。例如在下面的例子裏,說話的人要告訴我們他們剛結束的一場美式足球賽。
例句-3:Our team was two points ahead with only three minutes to go. We tried to kill the clock, but we fumbled the ball. And the other team got lucky; they kicked a field goal and won by one point.
他說:在比賽只剩三分鐘時間的時候我們球隊領先兩分。我們試圖採取拖延戰術,但是不幸失球。對方球隊可交了好運;他們一腳踢進定位球得分,結果領先一分贏得勝利。
這裡的kill the clock是指在球賽將結束時領先球隊採取拖延戰術以保住勝利。剛才說的是美式足球賽。我們再說一場籃球賽。那也是一次比分接近的比賽。
例句-4:We only had a one point lead in the last 30 seconds. Then after the other team missed a shot, our center grabbed the ball so we could pass it around to kill the clock until all the time was gone.
他說:在賽到最後三十秒的時候我們僅領先一分。這時對方球隊投籃不中,我們的中鋒隨即搶下球來,於是我們就傳球直到拖完全部時間。
這裡的kill the clock意思也是在球賽最後階段領先球隊採取拖延戰術。
留言列表