close

今天我們繼續學幾個流行在美國政界的習慣用語。先講的兩個常被政壇人士用來攻擊政敵。第一個是:blow smoke Blow smoke從字面解釋就是噴吐煙霧。這個習慣用語來自軍界。軍隊有時會放煙幕彈來掩護自己的行動,不讓敵軍察覺。有時軍艦也會以煙霧來掩護自己,使敵艦的 炮火難以射中他們。

Blow smoke這個習慣用語被很多政界人士借用。他們這樣說的含義是什麼呢?我們聽個例子來琢磨。這是一個候選人在向選民發表攻擊政敵的談話。我們來聽聽他怎麼說。請特別注意裏面用到的習慣用語blow smoke:

例句-1My opponent keeps talking about cutting our taxes by 20 percent. But, my friends, he's just blowing smoke at you; he knows as well as I do that Congress will never ever approve it.

他說:我的對手老說要削減百分之二十的稅,但是,朋友們,他這是在說矇混你們的空話,其實他和我心裏都明白,這在國會是絕對通不過的。

他指出他的對手既然心裏明白國會不會同意減稅,卻老提出要減。這分明是故意說空話來取悅選民。可見blow smoke含義是說空話矇混他人。

******

我們再學個也是政界人士常用來攻擊政敵的習慣用語:mudslinging。我們都知道mud是泥巴,而sling是投擲的意思,所以mudslinging可不就是扔泥巴嗎?這個習慣用語的含義似乎不用多說就猜得到。往人身上扔泥巴,或者給人臉上抹黑,不就是污衊那人嗎?政客時而會在 選民中說污損政敵信譽形像的話,而遭到攻擊的那方也會針鋒相對,指控那些話是mudslinging 也就是無中生有的誣陷不實之詞。

好,我們來聽個例子,說話的人受到了對方攻擊,正在為自己辯解。請注意他是怎麼使用mudslinging這個詞的。

例句-2Folks, these nasty lies the other side keeps telling about my past life are nothing but mudslinging -- they just show how desperate they're getting because they're so far behind us.

他說:各位,對方反反復復地在講有關我過去生活的一些可惡的謊話。這些話純粹是惡言中傷。它們只能說明那些人處於絕境而不擇手段了,因為他們已經大大落後於我們。

這裡的mudslinging意思是惡言中傷的話或者污衊不實之詞。

******

接下要再學個政壇選舉中常用的習慣用語:homestretch 選舉在大選年的十一月舉行,而過了十月中旬,人們常會說競選運動已經處於homestretch,也就是最後階段。 homestretch這個說法來自賽馬運動。人們習慣把賽程上末了一個拐彎和終點線之間的那段距離稱為homestretch。政壇人物借用這個說法, 來指最後階段的競選工作,尤其是臨投票前一兩星期裏的競選運動。

我們來聽個例子。這是個廣播電臺記者在談論一次競選運動已經開展多長時間了。

例句-3The campaign started over a year ago when candidates warmed up for the early primaries. But folks, now we're in the homestretch -- only a couple of weeks until it's all over.

他說:競選運動早在一年多前就開始了,最初是候選人為早期的初選在作準備。但是,各位,如今我們已經處於競選的最後階段,只有一兩個星期就一切都過去了。

這裡的homestretch指最後階段的競選工作。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ChubbyGO俏皮狗 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()