美國人似乎好把兩個押韻的詞連在一起組成習慣用語。今天我們首先來講一個這種形式的習慣用語:nitty-gritty。 Nitty-gritty這個習慣用語約莫在1965年間開始在美國人的日常交談中流行。誰也不清楚它的出典究竟是什麼,但是大家都知道nitty- gritty指事情的要點、細節。
我們先聽個例子。這是一位國會議員在跟他的幕僚會面,討論他明天要投票表決的一項議案。
例句-1: All right, I've heard what you all think. Now let's get down to the real nitty-gritty: what do voters back home think about the bill and what will it mean for my election campaign?
他說:好,我已經聽到了各位的想法。現在讓我們進一步討論根本問題:我們本州的選民對這項議案的意見究竟是什麼?還有這一議案對我的競選活動會產生什麼影響?
這裡的nitty-gritty意思就是事情的本質。
******
Nitty-gritty這個習慣用語也常常被用來表示說話的人急於解決問題,類似于中文的“閒話少說,言歸正傳。” 我們再聽個例子。這是個商界人士急於要敲定一筆懸而未決的交易。這筆交易遲遲未決使他萬分焦急,以至出言不遜了。
例句-2: All right, enough talk! Let's get down to the nitty-gritty. I want you to tell me whether you want to sell your company and how much money it'll cost me to buy it.
他說:好了好了,閒話少說,我們還是言歸正傳吧!我希望你告訴我:你究竟要不要賣你的公司,我得出多少錢買下它。
顯然這位先生對旁敲側擊的空話已經很不耐煩;他希望開門見山地談要害問題,所以這裡的get down to the nitty-gritty意思就是言歸正傳。
******
還有個習慣用語和nitty-gritty意思很接近。它是:nuts and bolts。 Nuts在這兒指螺帽,而bolts是螺栓。我們知道nuts and bolts雖然微不足道,但是卻不可缺少,因為龐大的機器或者高樓大廈全靠著nuts and bolts才維繫成為整體。
大約在四十年前人們開始把nuts and bolts作為習慣用語。這個習慣用語至今仍然流行,當然習慣用語nuts and bolts不再指螺帽、螺釘了。它的比喻意義究竟是什麼?我們聽個例子來琢磨。
這是一家大公司的總裁正要帶兒子出道參與自己的事業。他很可以為寶貝兒子安排個坐辦公桌的閒差,但是他覺得那是錯誤的做法。我們來聽聽他的打算,請特別注意裏面用到的nuts and bolts.
例句-3: Son, some day the company will be yours. So I want you to start as an ordinary worker in the factory to learn the nuts and bolts -- you'll know the business a whole lot better.
爸爸對兒子說:這家公司終將歸你所有,所以我希望你從頭做起,去工廠當一名普通職工,來學習基本的具體工作。這樣你對業務的了解就會透徹得多。
這位明智的父親不讓兒子高高在上地坐辦公室,卻要兒子去底層工廠當一名普通職工,因為這樣能學到公司業務中最基本的東西。可見nuts and bolts 指的是基本的卻也是重要的組成部分。
******
我們再聽個例子。它也用習慣用語nuts and bolts。這是個老師在寫作課上談短篇小說的創作方法。
例句-4: We'll get to things like plot and character later. First we'll study the nuts and bolts of writing: how to write a good English sentence and how to organize your ideas first.
他說:我們以後再談情節和人物之類的事情。我們首先要學習寫作基本技能: 就是怎樣寫出通順的英文句子以及怎樣組織思路。
語句通順和思路有條理都是寫作的基本功。可見這裡的nuts and bolts意思也是基礎部分東西。Nitty-gritty和nuts and bolts都可以用來指根本而且重要的東西,但是它們的差別在於nuts and bolts所指的東西往往是基本的細節,難免繁瑣,然而卻又有缺之不可的重要性。
留言列表