close

我們今天要講的幾個習慣用語表示同一種社會行為: 為了社交或開展業務的需要而與他人交際。我們要學的第一個習慣用法是: hobnob with Hobnob不是個新詞。它在四百來年前就已經有了。當初的意思是和他人開懷對飲,但是現在hobnob with這個習慣用語的意義廣泛多了,不只是喝酒,也可以指跟好朋友一起談心,看電影或者吃飯等等,總之是進行各種密切交往的活動,包括那些熟不拘禮的非正式的交往活動。

我們聽個例子。說話的人和太太的社交生活相當活躍。出於業務上的需要他經常得款待顧客,所以他們夫婦倆每星期得外出應酬三四回,有時甚至更多。好,我們聽他怎麼描述自己的社交生活。注意裏面用到的習慣用語hobnob with

例句-1We're out all the time but most of it is just business. But I save time to hobnob with my old classmates: we try to get together every Tuesday night for dinner and a few drinks.

他說:我們經常在外面交際,但多半是業務方面的應酬。然而我還是擠出時間來跟老同學碰碰頭。我們設法安排每星期二晚上見面,一起吃飯並喝上幾杯。

這裡的hobnob with意思是跟什麼人交往,而且往往指比較不拘禮節地相聚。

******

年輕人一般不大用hobnob with這個說法。他們往往使用一個更新穎的習慣用語: hang out with Hang out with意思其實跟hobnob with差不多,也是指跟人碰頭聚會,只是比較時新,更合年輕人的口味。聽個例子吧。這是個大學生在跟同學Bill說自己今晚空余時間的安排。

例句-2Bill, there's nothing else to do tonight so I think I'll go to MacDonald's for a burger and a coke and hang out with a couple of English majors I know.

他說:Bill,今晚沒什麼別的事情得做,所以我想要去麥當勞吃個漢堡包、喝杯可樂,然後再跟我認識的幾個英語專業的學生聚一聚。

這段話裏的hang out with常出現在年輕人的口語中。它也用來說跟朋友相聚。這種聚會通常是比較隨便的。

******

再學個也表示交往相聚的習慣用語: schmooze with Schmooze這個詞來自依地語,也就是猶太人使用的國際語言。十九世紀到美國來的猶太裔移民把這個詞帶進了美國。在依地語中schmooze解釋為傳聞,其實這正恰如其分地表現了英語中schmooze這個詞的含義,因為英語schmooze with表示悠閒地跟人聊天,而且往往是說長道短,傳播最新消息的意思。

我們聽個例子。說話的人要告訴我們他叔叔的事兒。這位叔叔名叫Milt。他是批發商。他幾乎一生都在走南闖北,專向各地零售商推銷女裝。他熱情友善,富有幽默感,而且特別擅長于跟人攀談。我們聽聽他當年的生意為什麼如此成功。

例句-3Yes, Uncle Milt was the best there was. His customers loved to see him walk in. He'd sit and smoke a cigar, schmooze for an hour and walk out with bigger orders than anybody else.

他說:是的, Milt叔叔當年是同行中的佼佼者。他的顧客們特別喜歡看到他來。他會坐下來抽枝雪茄聊上一小時,而他走的時候得到的訂貨量比誰都多。

這位叔叔的人際交往能力高強,特別表現在善於跟人攀談上。這段話裏的schmooze意思就是說東道西地聊天。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ChubbyGO俏皮狗 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()