FotoliaComp_2801769_sX34EWK8eSFPiVAyG4at3CVJblvDWK.jpeg

今天我們要講的兩個習慣用語有同樣的意思。它們都用來說某一個人非常像另一個人。第一個習慣用語是:dead ringer Ringer原來意思就是酷似某人的人或者很像某物的東西. Ringer有時可以指冒名頂替某人去應考或者參賽的人,或者頂另一匹馬上陣賽馬的馬匹,但是dead這個詞用在這兒意思可決不是死的,而是確切 的、”“確實的、”“絲毫不差的。就好比dead right這個短語解釋完全正確,裏面的dead意思是一絲不差,dead shot是神槍手,裏面的dead用來說槍法百發百中的準確性。

ChubbyGO俏皮狗 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

將近一百五十年前有人在美國加州的一條河裏發現了光燦燦的金塊。這條消息立即傳向四面八方,掀起了一股淘金熱。發財夢促使八萬多人跋山涉水爭先恐後地涌到加州的舊金山。

這段被稱作1849年淘金熱的歷史插曲早已載入美國史冊,而這股熱潮中出現的一些習慣用語也流傳至今。我們今天就來講這樣兩個習慣用語。第一個是:stake out a claim Stake在這兒當動詞,stake out在這裡的意思是立樁標出地界,而這兒的claim是名詞。它的意思是土地所有權。

ChubbyGO俏皮狗 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我們今天要學兩個習慣用語有共同的關鍵詞:house。大家知道house是房子。我們要學的第一個習慣用語是:put one's house in order Put one's house in order從字面來看是整理自己的住房,但是習慣用語put one's house in order意思要廣泛得多,不局限于房子。

我們來聽個例子。說的是一位相當顧家的叔叔對身後的遺產作出妥善安排,以免卻親人在他去世後理財的煩惱。

ChubbyGO俏皮狗 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

今天我們要講兩個由hour這個詞發展而來的習慣用語。大家一定知道hour就是鐘點小時。究竟是誰把一天的時間劃分成二十四小時的呢?由於這實在是發生 在太遙遠的過去的事請,所以已經無從查考。但是無論如何這種劃定時間的方法確實是人類一大聰明創舉。我們先要學的習慣用語是: the eleventh hour The eleventh hour意思當然是十一點。這裡是指夜裏十一點。換句話說是一晝夜的最後一小時。那麼習慣用語the eleventh hour含義是什麼呢?

ChubbyGO俏皮狗 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

今天我們要學的習慣用語跟我們日常生活中一件少不了的東西有關,就是我們既愛又恨的時鐘。大家一定知道鐘的英文是: clock 我們的日常活動都得受鐘的管束,什麼時候起床、什麼時候上班、什麼時候吃飯、什麼時候睡覺都由它說了算。有時我們恨不能讓時光倒轉,回到往昔令人留戀的歲 月。這就產生了今天要學的第一個習慣用語: turn back the clock. 光陰一去不復返,這讓任何人都無可奈何。也許正是因為這樣人們才非常喜歡用倒撥時鐘的比喻來表達自己留戀過去的心態。這位老人跟幾個小夥子說了這樣一段 :

例句-1You know life was simpler then. I was young and healthy -- the whole world was waiting for me. I sure wish there was some time machine I could use to turn back the clock to the 1940's.

他說:你知道,當年的生活比較簡單。那時我也年輕力壯、前程無量。我真希望能使用一種時間機器回到四十年代去。

ChubbyGO俏皮狗 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

由於醫藥事業的發展如今人的壽命普遍延長。這一來老年人也越來越多。老年人成為人口中舉足輕重的群體。商界發現老年顧客是他們市場上的大主顧。政界也因為老年選民隊伍的壯大而深感老年人的需求和呼聲不可怠慢。

另一方面,這些年逾花甲的先生女士們邁過了生命的頂峰正走在下坡路上。這條自然規律讓好多老人感傷卻無可奈何。不少人對自己年華老去的事實敏感而又避諱。這一來美國人更得在如何稱呼老人而不致刺傷他們這一點上煞費苦心了。

ChubbyGO俏皮狗 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我們今天要學兩個習慣用語有共同的關鍵詞:house。大家知道house是房子。我們要學的第一個習慣用語是:put one's house in order Put one's house in order從字面來看是整理自己的住房,但是習慣用語put one's house in order意思要廣泛得多,不局限于房子。

我們來聽個例子。說的是一位相當顧家的叔叔對身後的遺產作出妥善安排,以免卻親人在他去世後理財的煩惱。

ChubbyGO俏皮狗 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

美國人似乎好把兩個押韻的詞連在一起組成習慣用語。今天我們首先來講一個這種形式的習慣用語:nitty-gritty Nitty-gritty這個習慣用語約莫在1965年間開始在美國人的日常交談中流行。誰也不清楚它的出典究竟是什麼,但是大家都知道nitty- gritty指事情的要點、細節。

我們先聽個例子。這是一位國會議員在跟他的幕僚會面,討論他明天要投票表決的一項議案。

ChubbyGO俏皮狗 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

大家一定知道kill這個詞意思是殺死,大家也許覺得kill是個殺氣騰騰的詞,給人不祥的感覺,沒想到在某些習慣用語裏kill竟然跟一些令人高興的事兒沾上邊了。我們今天就來講這樣兩個習慣用語。第一個是:make a killing

一般說來killing意思就是殺,但是killing前面加上了make就完全改變意義了。那麼make a killing表示什麼呢?我們聽個例子來揣摩它的意思。它說的是能在片刻間給人帶來萬貫家財或者讓人傾家蕩產的華爾街證券交易所。

ChubbyGO俏皮狗 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天我們繼續學幾個流行在美國政界的習慣用語。先講的兩個常被政壇人士用來攻擊政敵。第一個是:blow smoke Blow smoke從字面解釋就是噴吐煙霧。這個習慣用語來自軍界。軍隊有時會放煙幕彈來掩護自己的行動,不讓敵軍察覺。有時軍艦也會以煙霧來掩護自己,使敵艦的 炮火難以射中他們。

Blow smoke這個習慣用語被很多政界人士借用。他們這樣說的含義是什麼呢?我們聽個例子來琢磨。這是一個候選人在向選民發表攻擊政敵的談話。我們來聽聽他怎麼說。請特別注意裏面用到的習慣用語blow smoke:

ChubbyGO俏皮狗 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()